Mistäs tuo keittiöveitsi tulee, iltiksen toimittajan päästä vai alkuperäisestä uutisesta?
Itse käyttäisin terroristiseen murhaamiseen jotain muuta kuin keittiöveistä.
BBC:n uutisesta silminnäkijähavainto:
"I looked down and saw he had a kitchen knife with a black handle with a good, 12in blade. It was just fear, pure fear."
Suomenkielinen versio on muutenkin vähän outo. Suomenkielisessä uutisessa ihmiset menevät asemalle haavoittumaan, mutta englanninkielisessä versiossa mies puukottaa ihmisiä.
BBC:
Three people - including a police officer - have been stabbed by a man wielding a knife at Manchester Victoria railway station.
Huolimatta passiivimuodosta, tekijä on ilmaistu. Tällainen lause käännetään suomeksi usein jnkn toimesta, vaikka kielitoimiston suosittelema käännös olisi jotakuinkin: "
Puukkomies on puukottanut/pistänyt kolmea ihmistä - mukaan lukien yksi poliisi - Manchesterin Victorian rautatieasemalla".
YLE:
Manchesterissa kolme ihmistä haavoittui veitsi-iskussa rautatieasemalla
vrt. mies kuoli autokolarissa vs. mies kuoli ampumahaavaan. tai mies haavoittui junaturmassa vs. mies haavoittui ampujan luodista.
Kyllä jos on aktiivinen tekijä, miestä ammuttiin tai xx ampui miestä haavoittaen/tappaen tms.
Ehkä olen vain hieman herkällä mielellä näin uuden vuoden vaihduttua tutuissa merkeissä.
-i-